Sanctuary Eyes

 

Sanctuary eyes you got me good,
You always said you could and would,
I’ve heard myself and that’s enough,
So strike me down and cast the curse,
Of sleepless mind, a fate much worse,
Left to wonder what it was you found,
A thought that keeps me up till dawn,
Eyes fixed down upon the ground.

Walking past these streets and roads,
Will I ever get the chance,
To be the man I wish to be,
And break free from this trance?
I’ve searched these woods a thousand times yet all I find is me,
It never ends, it never stops but still you mustn’t leave.

Sanctuary eyes you got me good,
After a while I thought you should,
Time caught me out and now I’m old,
That’s how it goes or so I’m told,
I hide so much, filled up with madness,
They knock on doors that I can’t open,
And knock again, always harder,
You could of let me out to answer.

The master’s face is always hidden,
Blind men will always guess,
Yet it wasn’t all that long ago,
You proclaimed my life a mess,
You locked me up and kept the key,
Made it difficult for me to breathe.

Alas,
Sanctuary eyes you got me good,
To tell the truth I knew you would.

Gretle Feeson

Gretle Feeson, 29, is from Glasgow, Scotland. A new fan to poetry. Unemployed at the moment and searching for new ways to occupy my time.

She

She is calmer than her songs
She falls asleep watching the twisted veins of trees
She is luckier than night and darkness
Blood capillaries will set fire to her moon
And night and darkness will run on all fours fearing her and her moon

Alisa Velaj

Translated from Albanian by Ukë Zenel Buçpapaj

Alisa Velaj was born in the southern port town of Vlora, Albania, in 1982. Her work has appeared in a number of print and online international magazines. Her first full-length book, A Gospel of Light, from which this poem is taken, was published by Aquillrelle in 2015

Curiosity Under A Naked Moon

 

Naked songs
Under a naked moon
My curiosity defeats paleness
And tries to keep quiet as long as possible
Look at the boreal nights for a short while, darling
Something worthier than nothingness
Must necessarily be hiding
Beyond my curiosity and the lethargic mornings
The frightened sparrows of your breath
Are the first accords of the guitar lost
Somewhere under the snow or amidst the moon’s bones
No one knows
Where other accords and other solitudes
Come from or go to
Come into being, die again, and live three other lives, honey
Just to bring curiosity back to life for a short while…

Alisa Velaj

Translated from Albanian by Ukë Zenel Buçpapaj

Alisa Velaj was born in the southern port town of Vlora, Albania, in 1982. Her work has appeared in a number of print and online international magazines. Her first full-length book, A Gospel of Light, from which this poem is taken, was published by Aquillrelle in 2015.

Waiting for the Winter

 

Waiting for the winter
I feel the breath of the lands that have caught cold
Just because of thinking that cold weather will soon launch the assault
Just because of thinking that frost is on its way to them
The anxiety of leaves saddens me as well
(My loves rustle with anxiety)
But why should loves and lands blame us
For their making haste to reach solitude
Holding torches in their hands?
Why should our vague memory that fails to remember
When the first sunset hits it
Throw blame on us

Alisa Velarj

Translated from Albanian by Ukë Zenel Buçpapaj

Alisa Velaj was born in the southern port town of Vlora, Albania, in 1982. Her work has appeared in a number of print and online international magazines. Her first full-length book, A Gospel of Light, from which this poem is taken, was published by Aquillrelle in 2015

Five Views of Mists

 

1
The blind sees
With the eyes of mists

2
Even trees hide their greenery
In mists

3
The sun buried in mists
Looks like a pale moon
And the river’s memory is
The bluish green oblivion of pearls

4
Cities and mists write
The chronicles of the sun’s solitude

5
Mists even without solitude inside
Count almost nothing…

Alisa Velaj

Translated from Albanian by Ukë Zenel Buçpapaj

Alisa Velaj was born in the southern port town of Vlora, Albania, in 1982. Her work has appeared in a number of print and online international magazines. Her first full-length book, A Gospel of Light, from which this poem is taken, was published by Aquillrelle in 2015

Threshold

– To Mario –

The child builds a house inside the house
A small hut of bed pillows
A little lamp lights the tiny shelter
The child reads about midgets with his mouth open
And feels happy to have a tiny house like theirs
Whereas Cinderella sings songs
And prepares sweets for the child and his friends coming from the fairytale
Outside a stormy rain falls the last leaves of trees
And the wind howls like a crazy bitch with no reason at all
Sometimes his mother sings to deceive the stormy rain
With melodies sweeter than all the songs
Ever heard going on between Scylla and Charybdis
Tonight Odysseus will certainly invent an Ithaca in Orpheus’s arms
Sleepy though…

Alisa Velaj

Translated from Albanian by Ukë Zenel Buçpapaj

Alisa Velaj was born in the southern port town of Vlora, Albania, in 1982. Her work has appeared in a number of print and online international magazines. Her first full-length book, A Gospel of Light, from which this poem is taken, was published by Aquillrelle in 2015

The Man’s Flood

That day was another threshold
A stranger stole from him his mother’s lap and his sister’s affectionate eyes
Blind with sadness he stood as before a lifeless thing
When at midnight his love’s shelter appeared in front of him
He was in the grip of the man’s flood…

Alisa Velaj

Translated from Albanian by Ukë Zenel Buçpapaj

Alisa Velaj was born in the southern port town of Vlora, Albania, in 1982. Her work has appeared in a number of print and online international magazines. Her first full-length book, A Gospel of Light, from which this poem is taken, was published by Aquillrelle in 2015.